Цитаты о семье на англ перевод. Красивые цитаты на английском языке с переводом

Если у вас спросят, что главное в жизни, каков будет ответ? Карьера, друзья, самореализация, и… правильно — семья! И если с самореализацией и карьерным ростом вам может помочь онлайн школа EnglishDom, то семья — это, как правило, святая святых, которая всегда стоит на первом месте и является самым личным для каждого из нас. С момента рождения мы испытываем любовь отца и матери, братьев и сестер, а со временем и сами ищем вторую половинку и создаем новую ячейку общества. Для свободного владения иностранным языком нужно глубокое понимание «народных мудростей» (поговорок), а также понимание, когда именно нужно употребить то или иное выражение.

Жениться — не воды напиться

Пришло время определяться и жениться. Но вот как выбрать того или ту самую? Большинство поговорок служат советом именно для мужчин, ведь инициаторами брака выступают, как правило, именно они. Почти все пословицы призывают мужчин обращать внимание не только на красоту , но и оценивать все внутренние качества избранниц на всю жизнь. Также такие выражения советуют не спешить с таким ответвленным шагом, ведь это выбор на всю жизнь. Например:

Marry in haste and repent at leisure. - Женился на скорую руку да на долгую муку.

Пожалуй, эту поговорку мы можем употребить и по отношению к мужчинам, и к женщинам. Брак — дело серьезное, поэтому не стоит жениться на первом же человеке, который сразил вас наповал своей схожестью с Брэдом Питтом или Моникой Белуччи. А вдруг у него (или ее) аллергия на вашу любимую кошку? Разные музыкальные вкусы и просто — ВЫ РАЗНЫЕ? Поэтому запомните, кто спешит — тот людей смешит, особенно если мы говорим о браке.

Choose your wife on Saturday, not on Sunday. - Выбирай жену не в хороводе, а в огороде.

Прошли те времена, когда женщину выбирали по тому, сколько земли она может спахать. Но если вы мужчина, которому важен домашний уют и всегда чистые и поглаженные рубашки, присмотритесь к хозяйственности вашей избранницы.

Некоторые пословицы гласят о том, что перед решением жениться человек должен чего-то добиться, стать на ноги, и именно тогда он сможет взять на себя ответственность за всю семью:

First thrive and then wife. - Сперва оперись, а потом и ввысь.

Ну и, конечно же, о человеке очень часто судят не только по его собственным характеристикам, но и по воспитанию. При выборе невесты мужчине советуют посмотреть, какая у нее мать:

Take a vine of a good soil, and a wife of a good mother. - Невестку по теще выбирай.

Выбрав спутницу или спутника для всей вашей жизни, будьте готовы идти на компромиссы, уступать друг другу, и не засматриваться на других:

Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. - Гляди в очи до брачной ночи, а после — прищуривай.

Поэтому относитесь к выбору со всей серьезностью, а то будете потом говорить:

All are good lasses, but whence come bad wives. - Все невесты хороши, откуда только злые жены берутся.

Муж и жена — одна сатана

Мужчины и женщины вступают в брак из-за большой любви друг к другу и со временем становятся главной опорой и поддержкой друг другу, а потом о них начинают говорить как о двух половинках единого целого. Поэтому то, как выглядит или чело добился в жизни мужчина или женщина, говорит о том, насколько их в жизни поддерживают и любят их вторые половинки.

  • A good wife makes a good husband. - У хорошей жены плохой муж будет молодцом.
  • A good Jack makes a good Jill. - У хорошего мужа и жена хорошо/жена мужем красна.
  • Every Jack must have his Jill. - Всякая невеста для своего жениха родится.
  • There’s one good wife in the country and every man thinks he has her. - Каждому своя милая
    — самая красивая/ всякому мужу своя жена милее.

Ложка дегтя

Хотя браки и создаются на небесах, но в каждом из них бывают свои проблемы и секреты. Например:

  • Accidents will happen in the best regulated families. - И в благородных семьях происходят несчастья.
  • Every family has a skeleton in the cupboard. - У всякой избушки свои погремушки (свой скелет в шкафу).

Часто вот такие вот секреты связанны с детьми, ведь не всегда хорошее воспитание и достаток в семье гарантирую идеальных наследников. Самой универсальной поговоркой является:

Like father, kike son. - Каков батька, таков и сынок.

Парень мастер на все руки? Видно отец толковый, и наоборот, если какие-то негативные черты присутствуют у молодого человека, то вполне возможно, что это наследственное. Некоторые поговорки употребляются именно в разговоре о плохой наследственности, или потомках:

  • A miserly father makes a prodigal son. - Отец накопил, а сын раструсил или скупые умирают, а дети сундуки открывают.
  • Many a good father has but a bad son. - В семье не без урода.
  • One scabby sheep will mar a whole flock. - Одна паршивая овца все стадо портит.

Мы желает вам только приятной и счастливой семейной жизни! Берегите своих родных и изучайте английский вместе с нами, ведь в нашей школе это гарантируют дополнительные семейные бонусы!

Список полезный слов и выражений

whence - откуда?
in haste - наспех, на скорую руку
at leisure - на досуге
wide open - полностью открытый, настежь

Большая и дружная семья EnglishDom

Многие согласятся, что семья - самое главное в жизни человека. Наверное, именно поэтому как в русском, так и в английском языке есть много идиом и устойчивых выражений, связанных с домом и семьей. Эта статья познакомит вас с 11 самыми популярными из них. Поехали!

Дословно - тсс/молчание - это слово.

Значение идиомы:

Это выражение произносят, когда просят кого-то помолчать или скрыть какую-то тайну.

История идиомы:

Согласно одной из версий, слово mum появилось от того звука, который может издавать человек с закрытым ртом, - мычания. Впоследствии оно стало переводиться как «молчание» или восклицание «Тсс!», призывающее замолчать. Согласно второй версии, слово mum в среднеанглийском языке переводилось как «молчание». Произошло оно от слова mummer (мим): мим показывает пантомиму без единого звука, поэтому слово mum стало ассоциироваться с молчанием.

Пример употребления :

We are planning a surprise for Tom’s birthday, but mum’s the word . - Мы планируем сюрприз на день рождения Тома, но никому не говори об этом .

Дословно - тот, кто выигрывает хлеб; выигрывающий хлеб.

Значение идиомы:

Таким словом называют человека, который приносит семье основной доход, содержит других членов семьи.

История идиомы:

Есть две интересные версии происхождения этого выражения. Согласно первой из них, в XIX веке (а именно тогда появилась идиома) главным продуктом питания в большинстве семей был хлеб. Поэтому человека, который приносил домой деньги, кормил семью, называли «тот, кто выигрывает хлеб».

По второй версии, многим простым рабочим в XIX веке зачастую платили зарплату не деньгами, а хлебом. Поэтому человек, который больше всего зарабатывал, приносил домой больше всего хлеба.

Пример употребления :

Mary’s a breadwinner of her family; she makes a lot of money. - Мэри - кормилец своей семьи , она зарабатывает много денег.

Дословно - носить штаны.

Значение идиомы:

Чаще всего это выражение употребляют по отношению к властной женщине, которая командует в семье и держит своего мужчину под каблуком.

История идиомы:

История происхождения этого выражения вполне очевидна. Давайте вернемся в те времена, когда женщины носили только платья и юбки и не надевали брюки. В то время мир принадлежал мужчинам: их уважали, они имели право голоса, они принимали все решения в семье и мире. С женским же мнением совершенно не считались. Вот с этих времен и пошел стереотип: человек носит штаны, значит, он мужчина, значит, он принимает все решения.

Пример употребления :

Bill is a tough guy, but it’s Louisa who really wears the trousers in their relationship. - Билл - крутой парень, но именно Луиза - тот человек, который принимает решения в их отношениях.

А теперь давайте познакомимся с еще 8 интересными выражениями и идиомами о семье и доме на английском языке.

Идиома Перевод Пример употребления
to be someone’s own flesh and blood близкие родственники; плоть от плоти; своя кровь He’s my own flesh and blood, I won’t let him die.

Он - мой близкий родственник, я не позволю ему умереть.

bad blood (between) враждебные/неприязненные отношения (между) There is bad blood between Emma and John, that’s why I’m not going to invite both of them to my party.

У Эммы и Джона неприязненные отношения, поэтому я не собираюсь приглашать их обоих на свою вечеринку.

Mother Nature мать-природа (обычно под этим выражением понимаются силы природы) We hope Mother Nature will be kind to us and save our village from the hurricane.

Мы надеемся, что мать-природа будет добра к нам и спасет нашу деревню от урагана.

blood is thicker than water кровь не водица; кровное родство сильнее других уз When her brother was going through the difficult period, she supported him. Blood is thicker than water.

Когда у ее брата был трудный период, она поддерживала его. Кровь не водица.

to make yourself at home будьте как дома; не стесняйтесь Come in and make yourself at home. Do you want a cup of coffee?

Входите и чувствуйте себя как дома. Не хотите чашечку кофе?

like father, like son / like mother, like daughter яблочко от яблоньки недалеко падает (используется как в негативном, так и в позитивном контексте); каков отец, таков и сын / какова мать, такова и дочь I think his son will grow up kind and generous. Like father, like son.

Я думаю, его сын вырастет добрым и щедрым. Каков отец, таков и сын.

home is where the heart is дом там, где сердце I like travelling, but home is where the heart is, that’s why I’m always happy to go back to my parents’ old house.

Я люблю путешествовать, но дом там, где сердце, поэтому я всегда счастлив вернуться в старый дом своих родителей.

charity begins/starts at home кто думает о родных, не забудет и чужих; благотворительность начинается дома Be kind and patient with your relatives, if you want to make a difference in the world. Charity begins at home.

Будь добрым и терпеливым со своими родственниками, если хочешь изменить мир к лучшему. Благотворительность начинается дома.

Кстати, ранее в наших статьях мы уже рассматривали несколько выражений этой тематики. Например, из статьи « » вы узнаете, кого называют «черной овцой в семье». В статье « » мы рассказали об интересном фразеологизме to bring home the bacon. А из статьи « » вы узнаете о выражении it runs in the family.

Надеемся, все английские идиомы о доме и семье легко запомнились вам и вы с удовольствием будете употреблять их в собственной речи. А чтобы лучше изучить их, скачайте pdf-файл с нашей подборкой и повторите их несколько раз. Желаем успехов в английском!

Английские пословицы о семье во многом объясняют отношение англичан к этой ячейке общества. Каждое общество делится на маленькие кирпичики, имя этим кирпичикам — семья. Через пословицы создается образ традиционной английской семьи.

Вашему вниманию представлены английские пословицы о семье.

Accidents will happen in the best-regulated families.

Досл.перевод: Происшествия случаются и в образцовых семьях.

Русский эквивалент: И в благородных семьях происходят несчастья.

A good wife makes a good husband.

Досл.перевод: Хорошая жена делает хорошего мужа.

Русский эквивалент: У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.

A good Jack makes a good Jill.

Досл.перевод: Хороший Джек делает хорошей и Джил.

Русский эквивалент: У хорошего мужа и жена хороша. Жена мужем красна.

All are good lasses, but whence come bad wives?

Досл.перевод: все девушки хорошие, откуда берутся плохие жены?

Русский эквивалент: Все невесты хороши, откуда только злые жены берутся?

A miserly father makes a prodigal son.

Досл.перевод: Отец скупердяй делает сына мотом (расточителем).

Русский эквивалент: Отец накопил, а сын раструсил. Скупые умирают, а дети сундуки открывают. Отец копит, а сын деньгами сорит.

Choose your wife on Saturday, not on Sun day.

Досл.перевод: Выбирай жену в субботу, а не в воскресенье.

Русский эквивалент: Выбирай жену не в хороводе, а в огороде.

Every Jack must have his Jill.

Досл.перевод: У каждого Джека должна быть своя Джил.

Русский эквивалент: Всякая невеста для своего жениха родится.

Every family has a skeleton in the cupboard.

Досл.перевод: У каждой семьи свой скелет в шкафу.

Русский эквивалент: У всякой избушки свои погремушки.

First thrive and then wive.

Досл.перевод: Сперва преуспей, а потом и женись.

Русский эквивалент: Сперва оперись, а потом и ввысь.

His hat covers his family.

Досл.перевод: Его шляпа покрывает его семью.

Русский эквивалент: смысл пословицы: кто-то одинок, без семьи. Ср. Без жены как без шапки.

Like father, like son.

Досл.перевод: Какой отец такой и сын.

Русский эквивалент: Каков батька, таков и сынок.

Many a good father has but a bad son.

Досл.перевод: Многие хорошие отцы имеют плохого сына.

Русский эквивалент: В семье не без урода.

Аналог этой английской пословицы о семье:

No garden is without its weeds.

Досл.перевод: Нет сада без сорняков.

Marriages are made in heaven.

Досл.перевод: Браки заключаются на небесах.

Русский эквивалент: Совпадает. Суженого ни обойти, ни объехать.

Marriage is a lottery.

Досл.перевод: Брак — это лотерея.

Marry in haste and repent at leisure.

Досл.перевод: Поженившись в спешке, поплатишься на досуге.

Русский эквивалент: Женился на скорую руку да на долгую муку.

Men make houses, women make homes.

Досл.перевод: Мужчины делают дома, а женщины — семейный уют.

Русский эквивалент: Хозяйкою дом стоит.

Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards.

Досл.перевод: Перед женитьбой смотри в оба глаза, а после женитьбы — в полглаза.

Русский эквивалент: Гляди в очи до брачной ночи, а после – прищуривай.

Take a vine of a good soil, and a wife of a good mother.

Досл.перевод: Бери вине по хорошей почве, а жену по хорошей матери.

Русский эквивалент: Невестку по теще выбирай.

The rotten apple injures its neighbors.

Досл.перевод: Гнилое яблоко портит и соседние.

Русский эквивалент: Паршивая овца все стадо портит.

Эквивалентом этой английской пословицы о семье будет:

One scabby sheep will mar a whole flock.

Досл.перевод: Одна паршивая овца все стадо портит.

There’s one good wife in the country and every man thinks he has her.

Досл.перевод: Только одно хорошая жена есть во всей стране и каждый мужчина считает, что это его жена.

Русский эквивалент: Каждому своя милая — самая красивая. Всякому мужу своя жена милее.

Преподаватель нашей школы разговорного английского «Jump!» Гиза подготовила для вас небольшой видео-урок про фразовые глаголы и идиомы, которые используются когда мы говорим о своей семье:

1. It runs in the family

Если какое-то общее качество или способность наблюдается у некоторых членов семьи, то обычно говорят «It runs in the family», что-то вроде «Это у них/нас семейное».

My sister and I have curly hair. Some of my cousins have curly hair too. It runs in the family.
У моей сестры и у меня кудрявые волосы. У некоторых моих двоюродных сестёр тоже кудрявые волосы. Это у нас семейное.

My son knows how to crack me up. He has a keen sense of humour. So does my husband.
It runs in the family.
Мой сын знает как меня рассмешить. У него очень тонкое чувство юмора. Как и у моего мужа. Это семейное.

2. to take after somebody — пойти в кого-то

People, who know our family well, say that the girls (namely, my little sister Diana and I) take after my dad, both in appearance and character. And my brother takes after my mom.
Люди, которые хорошо знают нашу семью, говорят, что девочки (а именно я и моя сестрёнка Даяна) пошли в отца, и внешностью и характером. А братишка пошёл в маму.

My grandpa and I both love reading science fiction. So I take after him in that respect.
Я и мой дед любим читать научную фантастику. В этом я пошла в него.

Fred has a wild streak and it scares me how much he takes after his uncle George.
У Фреда дикий нрав и меня пугает насколько в этом он походит на своего дядю Джорджа.

3. to get on/to get along with — ладить с кем-либо

I have a teenaged brother. We are 7 years apart. Despite the fact that he is a notorious troublemaker and real pain in the neck, we get along. But my sister and Daniel don’t always get along with each other.

У меня есть брат-тинейджер. Между нами разница в 7 лет. Несмотря на то, что он всех достает, мы хорошо ладим с ним. А вот с сестрёнкой они не всегда ладят.

It’s not always easy to get along with my older sister, because she is bossy.
Ладить с моей старшей сестрой не всегда легко, потому что она любит покомандовать.

4. to bring up/to raise — вырастить, воспитать

to be brought up/ to be raised — быть воспитанным (определенным образом)

My sister was raised by my grandparents.
Мою сестру воспитывали бабушка с дедушкой.

I was brought up in the family of college professors.
Я выросла в семье преподавателей вуза.

My friend Josh is a very well-brought-up man.
Мой друг Джош — хорошо воспитанный человек.

He was brought up to respect his elders.
Он был воспитан уважать старших.

5. siblings — братья и сестры (дети одних родителей)

I have two siblings — a sister and brother. By the way, there is no sibling rivalry between us.
Кстати, между нами нет никакого соперничества.

sibling rivalry — соперничество между братьями и сестрами.

Siblings are expected to share many things when they are young.
Братьям и сестрам, когда они маленькие, приходится делиться (многими вещами).

6. to be like one of the family — быть как член семьи

We have a turtle named Pasha. He is like one of the family.
У нас есть черепашка по имени Паша. Он у нас как член семьи.

Terra, we are happy to have you stay with us this summer. You are like one of the family.
Терра, мы рады, что ты будешь жить с нами этим летом. Ты для нас — член семьи.

Calamities are of two kinds. Misfortunes to ourselves, and good fortune to others.

«Бедствия бывают двух сортов: неудачи, которые терпим мы и удачи, которые сопутствуют другим.»

Destroy what destroys you.

«Уничтожь, то что уничтожает тебя.»

Do not squander time – this is stuff life is made of.

«Не тратьте время зря – из него состоит жизнь.»

Enjoy every moment.

«Наслаждайся каждым моментом.»

Everyone is the creator of one’s own fate.

«Каждый сам творец своей судьбы.»

Remember who you are.

«Помни, кто ты есть.»

Stretching his hand out to catch the stars, he forgets the flowers at his feet.

«Вытягивая руку, чтобы поймать звёзды, он забывает о цветах у себя под ногами.»

Success is not in what you have, but who you are.

«Успех не в том, что имеешь, а в том, что ты из себя представляешь.»

The more you give the more you love

«Чем больше ты отдаешь, тем больше любишь.»

You can’t make your heart feel something it won’t.

«Ты не можешь заставить свое сердце чувствовать то, что оно не чувствует.»

Your life is not a problem to be solved but a gift to be opened.

«Твоя жизнь – это не проблема, которую нужно решить, а подарок, который нужно раскрыть.»

Live without regrets.

«Живи без сожалений.»

Lost time is never found again.

«Потерянное время никогда не вернётся.»

Love is my religion.

«Любовь – это моя религия.»

Love is not finding someone to live with, its finding someone you can’t live without.

«Любовь — это найти того, без кого вы не сможете жить.»

Money often costs too much

«Часто деньги стоят слишком дорого.»

Never look back.

«Никогда не смотри назад.»

Never stop dreaming.

«Никогда не переставай мечтать.»

Everyone sees the world in one’s own way

«Каждый видит мир по-своему.»

Everyone underwent something that changed him.

«Каждый прошел через что-то, что изменило его.»

Failure does not mean I have disgraced; It does mean I have dared to try

«Неудача не означает, что я опозорен; Она означает, я имел смелость рискнуть»

A very small degree of hope is sufficient to cause the birth of love.

«Малейшей капли надежды достаточно для рождения любви.»

All we need is love.

«Все что нам нужно - это любовь.»

Be careful with your thoughts – they are the beginning of deeds.

«Будьте внимательны к своим мыслям — они начало поступков.»

Be loyal to the one who is loyal to you.

«Будь верен тому, кто верен тебе.»

Beauty is an outward gift which is seldom despised, except by those to whom it has been refused.

«Красота — это дар, к которому мало кто испытывает презрение, за исключением тех, кому в этом даре отказано.»

Beauty is only skin deep, but it’s a valuable asset if you are poor or haven’t any sense.

«Красота обманчива, но она ценное качество, если Вы бедны или не очень умны.»

Beauty is power; a smile is its sword.

«Красота — это сила, и улыбка — ее меч.»

No act of kindness, no matter how small, is ever wasted

«Доброта, даже самая маленькая, никогда не пропадает даром.»

No man or woman is worth your tears, and the one who is, would not make you cry.

«Ни один человек не заслуживает твоих слез, а те, кто заслуживают, не заставят тебя плакать.»

Not the power to remember, but it’s very opposite, the power to forget, is a necessary condition for our existence.

«Не способность помнить, а совсем наоборот способность забывать — необходимое условие нашего существования.»

Nothing is beautiful from every point of view.

«Ничто не может быть красиво со всех точек зрения.»

One word frees us of all the weight and pain of life: that word is love.

«Одно слово освобождает нас от всех тяжестей и болей жизни: это слово — любовь.»

Those who cannot change their minds cannot change anything.

«Кто не может изменить свои воззрения, не может изменить ничего.»

To get anywhere, strike out for somewhere, or you will get nowhere

«Чтобы попасть куда-либо, двигайся в каком-нибудь направлении или не попадешь никуда.»

We do not remember days, we remember moments.

«Мы не помним дни, мы помним моменты.»

When in doubt, tell the truth

«Когда сомневаешься, говори правду.»

While I’m breathing - I love and believe.

«Пока дышу - люблю и верю.»

It is easier to forgive an enemy than to forgive a friend.

«Проще простить врага, чем друга.»

A life is a moment.

«Одна жизнь - одно мгновение.»

Fall down seven times, stand up eight.

«Упасть семь раз, встать восемь.»

Fools grow without watering

«Дураки растут без полива.»

Happiness is not a destination. It is a method of life.

«Счастье - это не цель, а образ жизни.»

Have no fear of perfection; you’ll never reach it

Поделиться: